ISO 18841:2018 — первый общий международный стандарт, разработанный Международной организацией по стандартизации (ИСО) для услуг устного перевода под руководством Технического комитета ISO/TC 37/SC 5.
| Терминологические категории | Ключевые определения | Сценарии применения |
|---|---|---|
| Терминология для видов устного перевода | Включая последовательный перевод (3.1.12), синхронный перевод (3.1.13), шушотаж (3.1.16) | Выбор для таких сценариев, как конференции, суды и медицинская помощь |
| Оценка уровня владения языком | Трехуровневая система классификации: язык A (3.4.8), язык B (3.4.9), язык C (3.4.10) | Оценка квалификации переводчика |
| Подразделение профессиональной деятельности | Устный перевод в сообществе (3.3.2), устный перевод на конференциях (3.3.3), юридический Перевод (3.3.4), медицинский перевод (3.3.5) | Специализированные сценарии услуг |
Стандарт требует от переводчиков соблюдения:
Стандарт предусматривает 16 основных рабочих элементов, которые должны быть согласованы заранее (5.2.2):
| Параметры компетенций | Особые требования | Методы оценки |
|---|---|---|
| Владение языком (6.2.2) | Владение как минимум одним языком A и одним языком C, а также умение определять диалекты, профессиональную терминологию и отмечать различия | Тест на знание языка |
| Межкультурная компетентность (6.2.3) | Понимать влияние культурных различий на общение и уметь справляться с культурными недопониманиями | Тест с имитацией сценария |
| Техническая компетентность (6.2.5) | Владение оборудованием для синхронного перевода и технологиями видеоконференцсвязи | Оценка практической работы с оборудованием |
| Компетентность в профессиональной сфере (6.2.7) | Знание терминологических систем в конкретных областях, таких как юриспруденция и медицина | Тест по профессиональной терминологии |
Для удаленного перевода (3.1.10) рекомендуется:
В соответствии с требованиями Приложения C, в условиях высокого давления, таких как зоны конфликтов:

© 2025. Все права защищены.