ISO 20228:2019 Услуги устного перевода — Юридический перевод — Требования - Стандарты и спецификации PDF

ISO 20228:2019
Услуги устного перевода — Юридический перевод — Требования

Стандартный №
ISO 20228:2019
Дата публикации
2019
Разместил
International Organization for Standardization (ISO)
Последняя версия
ISO 20228:2019
 

сфера применения

Анализ базовой структуры стандарта

Определение юридического толкования: Согласно пункту 3.1.3 стандарта, под юридическим толкованием понимаются услуги устного/сурдоперевода, предоставляемые в случаях общения, связанных с правом, суть которых заключается в обеспечении равных прав на участие в судебном разбирательстве.

Сравнение требований к квалификации переводчика

Параметры компетентности Особые требования (пункт 5) Методы сертификации
Компетентность в предметной области Знание структуры правовой системы и судебной процедуры (5.2.a) Квалификация высшего образования/Национальное разрешение (5.8)
Владение языком Двуязычное владение на уровне юридического дискурса (5.3) Тест на знание языка/Подтверждение многолетнего опыта работы
Техническая компетентность Владение оборудованием для синхронного перевода (5.7) Сертификация ISO 20108/20109

Руководство по применению типовых сценариев

Сценарий допроса по уголовному делу (Приложение B.1):
  • Рекомендуется последовательный перевод (7.1)
  • Переводчики должны поддерживать визуальный контакт со всеми сторонами (Приложение C.1)
  • Передача шепотом рекомендуется в условиях записи, чтобы избежать перекрытия источников звука.
Заявления в международные суды (Приложение B.9):
  • Требуется групповой перевод (7.2.f)
  • Работники, которые работают непрерывно более 45 минут, должны чередоваться (конец 7.2)
  • Необходимо соответствовать спецификациям ретрансляционного перевода (3.1.21)

Анализ развития стандартных технологий

По сравнению с предыдущей версией стандарта, ISO 20228:2019 имеет значительные улучшения, в том числе:

  1. Впервые технические требования к удалённому переводу уточнено (3.1.20)
  2. Уточнены стандарты квалификации для переводчиков жестового языка (3.1.13)
  3. Добавлены новые пункты о гарантиях условий труда (7.2)

Рекомендации по внедрению

Институциональные пользователи:
  • Ввести процесс проверки квалификации переводчика в соответствии с пунктом 5.8
  • Создать команду переводчиков из двух человек для сложных случаев
Практикующие переводчики:
  • Регулярно участвовать в повышении квалификации (5.9)
  • Заполните архив документов авторизации в соответствии с пунктом 5.10

ISO 20228:2019 Ссылочный документ

  • ISO 20108 Синхронный перевод - Качество и передача звука и изображения - Требования
  • ISO 20109 Синхронное переведение - Оборудование - Требования*2025-05-01 Обновление

ISO 20228:2019 История

  • 2019 ISO 20228:2019 Услуги устного перевода — Юридический перевод — Требования
Услуги устного перевода — Юридический перевод — Требования

стандарты и спецификации




© 2025. Все права защищены.