ASTM F2575-06 Стандартное руководство по обеспечению качества перевода - Стандарты и спецификации PDF

ASTM F2575-06
Стандартное руководство по обеспечению качества перевода

Стандартный №
ASTM F2575-06
Дата публикации
2006
Разместил
American Society for Testing and Materials (ASTM)
состояние
быть заменен
ASTM F2575-14
Последняя версия
ASTM F2575-23e1
сфера применения
1.1 В этом руководстве определяются факторы, влияющие на качество услуг языкового перевода на каждом этапе проекта перевода. Руководство предназначено для использования всеми заинтересованными сторонами с разным уровнем знаний в области перевода. 1.2 Настоящее руководство создано для того, чтобы обеспечить основу для согласования спецификаций переводческих проектов. В рамках этой структуры участники соглашения об оказании услуг могут определить процессы, необходимые для получения продукта желаемого качества, отвечающего потребностям и ожиданиям конечного пользователя. 1.3 В этом руководстве не приводятся конкретные показатели. 1.4 В настоящее руководство также включен список параметров спецификации, которые необходимо учитывать до начала работы. 1.5 Перевод можно рассматривать в нескольких контекстах. 1.5.1 Одним из них является контекст глобализации, интернационализации, локализации и перевода (GILT), в котором рассматриваются продукты или услуги, созданные для одной аудитории. и делает их подходящими для различной иностранной аудитории, будь то в родной стране или по всему миру. В случае продуктов или услуг, которые сопровождаются текстовыми материалами или содержат их, этот процесс должен учитывать культурные аспекты географического региона и язык конкретных рынков, иногда называемых региональными стандартами. 1.5.2 Перевод также можно просмотреть в контекст различных правительственных практик, включая передачу идентичного, единообразного сообщения во многие регионы одновременно, то есть не изменяя сообщение ни в малейшей степени для отдельных регионов, а при сборе информации намеренно сохраняя исходный оттенок исходного текста. избегание локализации. 1.5.3 Наконец, перевод можно рассматривать в более общем контексте. Хотя большая часть перевода выполняется в контексте GILT или для государственных целей (например, дипломатия, правоохранительные органы, здравоохранение и социальные услуги, безопасность и т. д.), существует множество других типов перевода, выполняемых для понимания материалов (например, журналы, письма, выпуски новостей и сообщения), написанные на другом языке. Некоторые виды перевода могут не включать локализацию. 1.6 Настоящее руководство предлагает организованный сбор информации и не рекомендует какой-либо конкретный порядок действий. Настоящее руководство не может заменить образование или опыт и должно использоваться в сочетании с профессиональным суждением. Не все аспекты настоящего руководства применимы во всех обстоятельствах. Настоящее руководство ASTM не предназначено для представления или замены стандарта оказания помощи, по которому должна оцениваться адекватность конкретной профессиональной услуги, и это руководство не должно применяться без учета уникальных аспектов проекта. Слово «Стандарт» в названии настоящего руководства означает только то, что руководство было одобрено в рамках процесса консенсуса ASTM International. 1.7 Настоящее руководство не рассматривает устный перевод (также называемый устным переводом), который предполагает устную речь, а не письменную (см. Руководство F 2089).

ASTM F2575-06 История

  • 2023 ASTM F2575-23e1 Стандартная практика языкового перевода
  • 2023 ASTM F2575-23 Стандартная практика языкового перевода
  • 2014 ASTM F2575-14 Стандартное руководство по обеспечению качества перевода
  • 2006 ASTM F2575-06 Стандартное руководство по обеспечению качества перевода



© 2023. Все права защищены.