DIN ISO 21998:2022, международный стандарт ISO, принятый Немецким институтом стандартизации (DIN), устанавливает единый глобальный профессиональный стандарт для услуг устного и жестового перевода в медицинских учреждениях. Этот стандарт, содержащий 26 страниц подробных спецификаций, систематически определяет терминологическую систему, матрицу компетенций и требования к внедрению услуг медицинского перевода.
| Классификация терминологии | Ключевые определения | Сценарии применения |
|---|---|---|
| Медицинские переводчики | Переводчики с профессиональной квалификацией в медицинских сценариях (3.1.4) | Общение врача с пациентом, хирургические инструкции, психотерапия и т. д. |
| Удаленный перевод | Перевод в разных местах с использованием ИКТ (3.1.10) | Изоляция инфекционных заболеваний, экстренные консультации, удаленные районы |
| Безопасность пациента | Избежание неблагоприятных эффекты, вызванные ошибками или упущениями в реализации (3.3.4) | Ключевые ссылки, такие как инструкции по применению лекарств и формы согласия на хирургическое вмешательство |
Глава 4 стандарта четко определяет комплексную матрицу компетенций медицинских переводчиков:
Типичный пример: в контексте раскрытия информации о онкологических пациентах переводчикам необходимо использовать как навыки медицинской терминологии (4.2), так и навыки эмоциональной поддержки (4.4), чтобы обеспечить баланс между медицинской точностью и гуманистическим подходом в передаваемой информации.
Глава 5 стандарта определяет четыре пути квалификации соответствия:
Примечание: в настоящее время в Германии нет единой национальной системы сертификации медицинских переводчиков (7.N3).
В стандарте особое внимание уделяется требованиям соответствия технологии удаленного перевода:

© 2025. Все права защищены.