DIN ISO 21998:2022-07 Требования и рекомендации к услугам медицинского перевода - Стандарты и спецификации PDF

DIN ISO 21998:2022-07
Требования и рекомендации к услугам медицинского перевода

Стандартный №
DIN ISO 21998:2022-07
Дата публикации
2022
Разместил
German Institute for Standardization
Последняя версия
DIN ISO 21998:2022-07
 

сфера применения

Анализ стандартной структуры услуг медицинского перевода

DIN ISO 21998:2022, международный стандарт ISO, принятый Немецким институтом стандартизации (DIN), устанавливает единый глобальный профессиональный стандарт для услуг устного и жестового перевода в медицинских учреждениях. Этот стандарт, содержащий 26 страниц подробных спецификаций, систематически определяет терминологическую систему, матрицу компетенций и требования к внедрению услуг медицинского перевода.


Основная терминология

Классификация терминологии Ключевые определения Сценарии применения
Медицинские переводчики Переводчики с профессиональной квалификацией в медицинских сценариях (3.1.4) Общение врача с пациентом, хирургические инструкции, психотерапия и т. д.
Удаленный перевод Перевод в разных местах с использованием ИКТ (3.1.10) Изоляция инфекционных заболеваний, экстренные консультации, удаленные районы
Безопасность пациента Избежание неблагоприятных эффекты, вызванные ошибками или упущениями в реализации (3.3.4) Ключевые ссылки, такие как инструкции по применению лекарств и формы согласия на хирургическое вмешательство

Девять основных требований к компетенциям

Глава 4 стандарта четко определяет комплексную матрицу компетенций медицинских переводчиков:

  1. Компетенция в области безопасности пациентов: Обеспечение точной передачи медицинской информации (4.1)
  2. Двуязычная компетенция: Требует владения медицинской терминологией и диалектными вариациями (4.2)
  3. Межкультурная компетентность: Выявление когнитивных искажений, вызванных культурными различиями (4.3)
  4. Межличностная компетентность: Управление эмоциями в ситуации высокого давления (4.4)
  5. Техническая компетентность: владение оборудованием для дистанционного перевода (4.5)

Типичный пример: в контексте раскрытия информации о онкологических пациентах переводчикам необходимо использовать как навыки медицинской терминологии (4.2), так и навыки эмоциональной поддержки (4.4), чтобы обеспечить баланс между медицинской точностью и гуманистическим подходом в передаваемой информации.


Система сертификации квалификации

Глава 5 стандарта определяет четыре пути квалификации соответствия:

  • Официальный сертификат медицинского переводчика (5.a)
  • Высшее образование по специальности медицинский переводчик (5.b)
  • Языковая степень + 1 год специализированной подготовки (5.c)
  • Другая степень + 2 года практического опыта (5.d)

Примечание: в настоящее время в Германии нет единой национальной системы сертификации медицинских переводчиков (7.N3).


Рекомендации по внедрению

Медицинские учреждения должны

  • Внедрить процесс проверки квалификации переводчиков (9.1.d)
  • Оказывать психологическую поддержку в деликатных ситуациях (C.2)
  • Обеспечить 30-минутную систему ротации (B.2)

Переводчики должны

  • Регулярно участвовать в программах непрерывного медицинского образования (8.e)
  • Ввести механизм сообщения о травмах (9.2.p)
  • Освоить переключение между режимами попеременного и синхронного перевода (A)

Тенденции развития технологий

В стандарте особое внимание уделяется требованиям соответствия технологии удаленного перевода:

  • Ссылаться на стандарт ISO 20109:2016 Стандарт оборудования для синхронного перевода (9.1.f)
  • Требуется поддержка полнодуплексной связи для двусторонней аудиосвязи (B.2)
  • Видеоперевод должен поддерживать частоту кадров 50 кадров в секунду (ISO/PAS 24019)

DIN ISO 21998:2022-07 Ссылочный документ

  • ISO 20539:2019 Письменный и устный перевод и сопутствующие технологии — Словарь

DIN ISO 21998:2022-07 История

  • 2022 DIN ISO 21998:2022-07 Требования и рекомендации к услугам медицинского перевода
  • 2022 DIN ISO 21998:2022-01 Проект документа - Услуги устного перевода - Устный перевод в здравоохранении - Требования и рекомендации (ISO 21998:2020); Текст на немецком и английском языках
  • 1970 DIN ISO 21998:1970
Требования и рекомендации к услугам медицинского перевода

стандарты и спецификации




© 2025. Все права защищены.