Структура стандарта и предпосылки разработки
Являясь важной частью серии стандартов GB/T 20000, эта часть вместе с GB/T 1 и GB/T 20001 составляет основную систему стандартизации в моей стране. Предыстория его формулирования проистекает из:
- Требование интернационализации: С развитием инициативы «Один пояс, один путь» резко возрос спрос на перевод стандартов на иностранные языки
- Контроль качества: Для решения проблем непоследовательности терминологии и запутанного формата в ранних переводах
- Техническая связь: Для связи с требованиями Соглашения ВТО/ТБТ о прозрачности стандартов
Основные технические требования
| Элементы | Китайский стандарт | Требования к переводу на английский язык |
| Структурная согласованность | Организовано в соответствии с GB/T 1.1 | Строго сохраняйте исходную структуру |
| Обработка терминологии | Китайские термины | Используйте международно признанные эквиваленты |
| Формат макета | Отступ первой строки | Макет, выровненный по заголовку |
Типичные сценарии применения
Случай: Перевод стандартов безопасности машин
В переводе на английский язык GB 5226.1:
- «emergency stop device» переводится как emergency stop device (в соответствии с IEC 60204-1)
- Сохранить Стандартный китайский формат нумерации: GB 5226.1
- Единицы технических параметров единообразно используют международные символы
Предложения по внедрению
- Создание class=instrument>базы данных терминов обеспечивает единообразие терминологии во всем наборе стандартов
- Используйте онлайн-платформу просмотра ISO для проверки международной стандартной терминологии
- Для высокопрофессионального контента рекомендуется использовать «примечания к переводу» для объяснения культурных различий