| Ключевые элементы | Полные требования к постредактированию | Лёгкие требования к постредактированию |
|---|---|---|
| Цели качества | Достижение качества человеческого перевода | Требуется только понятность |
| Исправление грамматики | Обязательные требования | Необязательное исправление |
| Единообразие терминологии | 100% соответствие | Согласованность основных концепций |
Глава 4 стандарта определяет трехэтапную модель контроля качества:
Глава 5 стандарта предусматривает, что постредакторы должны обладать шестью основными компетенциями:
Доступные пути сертификации: Диплом переводчика + 1 год опыта работы или другой диплом + 3 года опыта работы на полную ставку
Структура соглашения между клиентом и поставщиком переводческих услуг на основе Приложения D стандарта:
| Точки контроля качества | Предлагаемый план внедрения |
| Управление терминологией | Создайте терминологическую базу в формате TBX и интегрируйте ее с системой машинного перевода |
| Отслеживание ошибок | Используйте инструменты контроля качества для отметки часто встречающихся типов ошибок |
Примечание: для многоязычных проектов рекомендуется использовать контролируемую предварительную обработку естественного языка (Приложение C к стандарту)

© 2025. Все права защищены.