BS ISO 18587:2017 Службы перевода. Постредактирование результатов машинного перевода. Требования - Стандарты и спецификации PDF

BS ISO 18587:2017
Службы перевода. Постредактирование результатов машинного перевода. Требования

Стандартный №
BS ISO 18587:2017
Дата публикации
2017
Разместил
British Standards Institution (BSI)
Последняя версия
BS ISO 18587:2017
 

сфера применения

Анализ стандартной базовой структуры

Ключевые элементы Полные требования к постредактированию Лёгкие требования к постредактированию
Цели качества Достижение качества человеческого перевода Требуется только понятность
Исправление грамматики Обязательные требования Необязательное исправление
Единообразие терминологии 100% соответствие Согласованность основных концепций

Полное управление процессом постредактирования

Глава 4 стандарта определяет трехэтапную модель контроля качества:

  1. Этап предварительной обработки: Исходный контент необходимо оценить на пригодность для обработки машинного перевода. Рекомендуется использовать инструменты предварительного редактирования для оптимизации входных данных.
  2. Этап производства: Постредакторы должны выполнять повторные проверки, обращаясь как к исходному тексту, так и к выходным данным машинного перевода.
  3. Этап постобработки: Создается механизм обратной связи для повышения производительности системы машинного перевода.

Матрица компетенций постредактора

Глава 5 стандарта предусматривает, что постредакторы должны обладать шестью основными компетенциями:

  • Способностью двуязычного перевода (требуется сертификация уровня CEFR C1)
  • Экспертиза в предметной области (например, в вертикальных областях, таких как медицина и юриспруденция)
  • Техническим пониманием машинного перевода (способностью выявлять систематические ошибки перевода)
  • Владением CAT-инструментами (владение как минимум двумя основными системами памяти перевода)

Доступные пути сертификации: Диплом переводчика + 1 год опыта работы или другой диплом + 3 года опыта работы на полную ставку


Техническая реализация Рекомендации

Структура соглашения между клиентом и поставщиком переводческих услуг на основе Приложения D стандарта:

Точки контроля качества Предлагаемый план внедрения
Управление терминологией Создайте терминологическую базу в формате TBX и интегрируйте ее с системой машинного перевода
Отслеживание ошибок Используйте инструменты контроля качества для отметки часто встречающихся типов ошибок

Примечание: для многоязычных проектов рекомендуется использовать контролируемую предварительную обработку естественного языка (Приложение C к стандарту)

BS ISO 18587:2017 Ссылочный документ

  • ISO 17100:2015 Услуги перевода - Требования к услугам перевода

BS ISO 18587:2017 История

  • 2017 BS ISO 18587:2017 Службы перевода. Постредактирование результатов машинного перевода. Требования
Службы перевода. Постредактирование результатов машинного перевода. Требования

Специальные темы по стандартам и нормам

стандарты и спецификации




© 2025. Все права защищены.