1.1 Руководства, приведенные в настоящем международном стандарте, следует использовать вместе с ISO 2788 и рассматривать как расширение области применения одноязычных руководств. Считается, что большинство процедур и рекомендаций, содержащихся в ISO 2788, одинаково действительны для многоязычного тезауруса. Это особенно относится к общим процедурам, касающимся, например, форм терминов, основных тезауральных отношений и операций управления, таких как оценка и ведение. За исключением случаев, когда это представляется необходимым, процедуры, описанные в ISO 2788, здесь не повторяются, и поэтому важно обращаться к обоим этим международным стандартам при создании многоязычного тезауруса. 1.2 Область применения этих рекомендаций ограничена проблемами многоязычия, которые могут возникнуть при создании «традиционного» тезауруса, т. е. тезауруса, отображающего термины, выбранные из более чем одного естественного языка, причем эти термины затем составляют словарь контролируемого индексирования. язык. В настоящем международном стандарте проводится различие между предпочтительными и непредпочтительными терминами (см. определения в разделе 3). Эти рекомендации не применимы к языкам индексирования, в которых понятия полностью выражаются в виде символов (например, математические уравнения или химические формулы), а также к системам, основанным на автоматическом анализе и поиске свободного текста. Однако считается, что хорошо построенный многоязычный тезаурус может сыграть значительную роль в улучшении поиска из системы свободного текста, которая охватывает документы на более чем одном языке. 1.3 Многоязычные тезаурусы являются относительно недавним явлением в области документации, и поэтому неизбежно, что настоящие рекомендации должны иметь определенные ограничения. а) Примеры, используемые для иллюстрации проблем, возникающих при установлении эквивалентности терминов, взяты в основном из областей науки (включая социальные науки) и технологии. Однако, насколько это возможно, выбирались примеры, иллюстрирующие общие проблемы и процедуры, т. е. те, которые должны применяться в любой области знаний. б) Понятно, что процедуры, описанные в этих рекомендациях, могут не полностью подходить для всех языков. Примеры были выбраны по чисто прагматическим причинам из трех основных языков, т.е. английского, французского и немецкого, но это не означает, что эти языки считаются доминирующими в области документации. Насколько это возможно, процедуры, рассмотренные здесь, вместе с сопровождающими их примерами, относятся к проблемам, которые могут возникнуть на любом языке.
SIS SS 01 10 32-1986 История
1986SIS SS 01 10 32-1986 Документация - Рекомендации по созданию и развитию многоязычных тезаурусов